الثلاثاء، 6 ديسمبر 2022

التحريف والتلاعب في إنجيل متى، فوائد مستخرجة من الترجمة الحبرية وتعليقات فيليب كومفورت

التحريف والتلاعب في إنجيل متى، فوائد مستخرجة من الترجمة الحبرية وتعليقات فيليب كومفورت


(اضغط هنا للحصول على الوثائق)
(اضغط هنا للحصول على كتاب فيليب كومفورت مترجم)

توضيح:
- اقتطاع الاقتباس دون إخلال بالمعنى (...)
- من النسخة نفسها في النص الأصلي ...

توضيح يتعلق بالمشاكل النصيّة:
- المكتوب بعد (فيليب كومفورت:) ليس من كلام الترجمة ولكن كلام فيليب كومفورت من كتابه المعروف
- المكتوب بعد (نص الفاندايك:) ليس من كلام الترجمة ولكن نص ترجمة الفاندايك وضعتُه لإظهار الفرق بين النصيْن

بسم الله والصلاة والسلام على رسول الله

-----


مطابقة السبعينية:

(متى ١: ٢٣، «هَا هِيَ الْعَذْرَاءُ تَحْمِل، وَتَلِدُ ابْناً، 
وَيُسَمَّى عِمَّانُوئِيل، أَيْ اللَّهُ مَعَنَا»)
(نص الفاندايك: «هُوَذَا الْعَذْرَاءُ تَحْبَلُ وَتَلِدُ ابْناً وَيَدْعُونَ اسْمَهُ عِمَّانُوئِيلَ، الَّذِي تَفْسِيرُهُ: اَللَّهُ مَعَنَا»)
(فيليب كومفورت: بدلًا من القراءة "وسيطلقون على اسمه إيمانوئيل" بدعم من السينائية والفاتيكانية، قرأ شهود آخرون "وسوف يدعى اسمه إيمانوئيل" وهم القبطية البحيرية وبيزا ويوسابيوس وأوريجانوس، 
يعكس الاختلاف مطابقة النسّاخ لهذا العدد مع العدد ٢١، أو إشعياء ٧: ١٤ في السبعينية)


الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ٤٧

(متى ١٥: ٨، يُكَرَّمُني هذا الشَّعْبُ بشَفَتَيه، وقَلْبُهُ مِنّي بَعيد)
(نص الفاندايك: يَقْتَرِبُ إِلَيَّ هَذَا الشَّعْبُ بِفَمِهِ وَيُكْرِمُنِي بِشَفَتَيْهِ وَأَمَّا قَلْبُهُ فَمُبْتَعِدٌ عَنِّي بَعِيداً)
(فيليب كومفورت: الاختلاف هو نتيجة مطابقة من النسّاخ مع الاقتباس من إشعياء ٢٩: ١٣ في السبعينية. كان هذا النوع من المطابقة سائدًا بشكل خاص في القرن الرابع وما بعده لأنه في ذلك الوقت كان العهد الجديد مرتبط في كثير من الأحيان مع العهد القديم في مجلد واحد من الكتاب المقدَّس، مما زاد من إغراء النسّاخ لإنشاء مجانسة بين اقتباسات العهد القديم التي تظهر في العهد الجديد مع نص العهد القديم نفسه)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١٠٦

(متى ١٩: ٤، قال: أَمَا قَرَأْتُم أَنَّ الذي في البَدءِ خَلَقَ ذَكَراً وأُنْثَى صَنَعَهُما)
(فيليب كومفورت: الاختلاف: "صنعهم"، يجادل العلماء عمومًا بأن الاختلاف هو نتيجة مطابقة النسّاخ مع عبارة "هو صنع" أو مع مقطع السبعينيّة تكوين ١: ٢٧)

(متى ١٩: ٥، ثُمَّ قال: لِهذا يَترُكُ إِنسانٌ الأَبَ والأُمَّ، ويَلزَمُ امرأَتَهُ، فيَصيرانِ كِلاهُما جَسَداً واحِداً؟)
(فيليب كومفورت: تم تغيير الفعل البسيط "يلزم" إلى المركب "يتحد" بسبب تأثير الترجمة السبعينية تكوين ١: ٢٧)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١٢٣

العذريّة الدائمة لمريم عليها السلام:

(متى ١: ٢٥، وَمَا كَانَ يَمَسُّهَا حَتَّى وَلَدَتِ 
ابْناً، وَسَمَّاهُ يَسُوعَ) (قراءة أخرى «ابنها البكر»، وهي قراءة متأثّرة بلوقا ٢: ٧)
(نص الفاندايك: وَلَمْ يَعْرِفْهَا حَتَّى وَلَدَتِ ابْنَهَا الْبِكْرَ. وَدَعَا اسْمَهُ يَسُوعَ)
(فيليب كومفورت: بما 
أن كلمة "بكر" يمكن أن تشير إلى أن نسلًا آخر تبعه، فيمكن الإشارة إلى أن "البكر" قد تم إسقاطه من الأصل من قبل النساخ الذين أرادوا دعم وجهة نظر عذرية مريم الدائمة)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ٤٧

(متى ١٣: ٥٥، أَلَيسَ ابنَ النَّجَّار؟ أَلا تُدعى أُمُّه مَريم، وإِخوتُهُ يَعقُوبَ ويُوسُف، وسِمْعانَ ويَهُوذا؟)
(نص الفاندايك: أَلَيْسَ هَذَا ابْنَ النَّجَّارِ؟ أَلَيْسَتْ أُمُّهُ تُدْعَى مَرْيَمَ وَإِخْوَتُهُ يَعْقُوبَ وَيُوسِي وَسِمْعَانَ وَيَهُوذَا؟)
(فيليب كومفورت: يبدو أن "يوسي" هو مجانسة مع مرقس ٦: ٣ (...) من الممكن أيضًا أن تكون الاختلافات قد تم إنشاؤها من قبل النسّاخ الذين آمنوا بعذرية مريم الدائمة وبالتالي أرادوا تجنب تسمية أحد أبناء يوسف بنفس اسمه، لأن ذلك قد يشير إلى أن يوسف ومريم مارسوا الجماع الجنسي)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١٠٢

(متى ٢٧: ٥٦، وفيهنَّ مَريمُ المَجْدَلِيَّة، ومَريمُ أُمُّ يَعقُوبَ ويُوسُفَ، وأُمُّ ابنَي زَبَدي)
(نص الفاندايك: وَبَيْنَهُنَّ مَرْيَمُ الْمَجْدَلِيَّةُ وَمَرْيَمُ أُمُّ يَعْقُوبَ وَيُوسِي وَأُمُّ ابْنَيْ زَبْدِي)
(فيليب كومفورت: ربما كان "يوسي" قد صنعه النسّاخ الذين لم يرغبوا في تسمية أخ ليسوع على اسم أبيه يوسف لأنه قد يشير إلى أن يوسف كان لديه أطفال أكثر من مريم بعد ولادة يسوع)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١٦٥

مجانسة النسّاخ للنصوص:

(متى ٣: ١٦، وما إِنِ اعتَمَدَ يسوع، حتَى صَعَدَ مِنَ الماء. وفَجْأَةً 
انْفَتَحَتِ السَّماوات، ورأَى رُوحَ الله نازلاً مِثْلَ حَمامة، واقعاً عليه)
(نص الفاندايك: فَلَمَّا اعْتَمَدَ يَسُوعُ صَعِدَ لِلْوَقْتِ مِنَ الْمَاءِ وَإِذَا السَّمَاوَاتُ قَدِ انْفَتَحَتْ 
لَهُ فَرَأَى رُوحَ اللَّهِ نَازِلاً مِثْلَ حَمَامَةٍ وَآتِياً عَلَيْهِ)
(فيليب كومفورت: نظرًا لأن الدعم المخطوطي في صالح حذف "له" قوي
، فمن المحتمل أن ناسخ لاحق أضافها في محاولة لمجانسة هذا الجزء مع العدد ١٦، والتي تنص على أن يسوع (وليس الجموع التي تجمعت هناك) رأى روح الله ينزل عليه، من الممكن أيضًا أن يكون النسّاخ قد جانسوا ما بين متى ومرقس)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ٥٤

(متى ٥: ٢٦، بادِرْ وصالِحْ خَصْمَك، ما دُمْتُما في الطَّريق، لِئَلَّا 
يُسلِّمَك الخَصْمُ الى القاضي، والقاضي الى الشُّرْطِيّ، وتٌلْقَى في السِّجْن)
(نص الفاندايك: كُنْ مُرَاضِياً لِخَصْمِكَ سَرِيعاً مَا دُمْتَ مَعَهُ فِي الطَّرِيقِ لِئَلَّا 
يُسَلِّمَكَ الْخَصْمُ إِلَى الْقَاضِي وَيُسَلِّمَكَ الْقَاضِي إِلَى الشُّرَطِيِّ فَتُلْقَى فِي السِّجْنِ)
(فيليب كومفورت: 
من الممكن أن يكون هذا التكرار أصليًا ثم تم إزالته لاحقًا في المخطوطات الإسكندرية من أجل التنقيح، ولكن من المرجح (وتمشيًا مع عادة النسّاخ) أن بعض النسّاخ كرر العبارة)

(متى ٥: ٢٧، سَمِعتُم 
ما قِيلَ: لا تَزْنِ)
(نص الفاندايك: قَدْ سَمِعْتُمْ أَنَّهُ قِيلَ 
لِلْقُدَمَاءِ: لاَ تَزْنِ)
(فيليب كومفورت: 
إضافة عبارة "للقدماء" تعكس مطابقة النسّاخ للسياق المباشر إلى متى ٥: ٣٣)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ٦٢

(متى ٥: ٤٤، أّمَّا أَنا فأَقولُ لكم: أَحِبُّوا أَعداءكُم، وصَلُّوا من أجلِ مُضطَهِدِيكُم)
(نص الفاندايك: وَأَمَّا أَنَا فَأَقُولُ لَكُمْ: أَحِبُّوا أَعْدَاءَكُمْ. 
بَارِكُوا لاَعِنِيكُمْ. أَحْسِنُوا إِلَى مُبْغِضِيكُمْ وَصَلُّوا لأَجْلِ الَّذِينَ يُسِيئُونَ إِلَيْكُمْ وَيَطْرُدُونَكُمْ)
(فيليب كومفورت: 
لا بد أن الكلمات الإضافية الواردة في القراءة الأطول قد تم استعارتها من رواية لوقا عن العظة على الجبل (لوقا ٦: ٢٧-٢٨) لأنه لو كانت موجود في الأصل عند متى فلا يوجد تفسير جيد لكيفية إسقاطها (...) النسّاخ المختلفين اعتقدوا أنه من واجبهم جعل أحد الأناجيل ينسجم مع الآخر في المقاطع التي رأوا أنها تغطي نفس الحدث)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ٦٤

(متى ٥: ٤٧، وإِنْ تخُصُّوا إِخوتَكُم بسلامِكم فأَيَّ خارِقِ تَأْتُون؟ أَلا يَفعَلُ ذلك 
الوَثَنِيُّون؟ كامِلٌ أَبوكُمُ السَّماويّ، فكُونوا مِثْلَهُ كامِلين)
(نص الفاندايك: وَإِنْ سَلَّمْتُمْ عَلَى إِخْوَتِكُمْ فَقَطْ فَأَيَّ فَضْلٍ تَصْنَعُونَ؟ أَلَيْسَ 
الْعَشَّارُونَ أَيْضاً يَفْعَلُونَ هَكَذَا؟)
(فيليب كومفورت: 
كلمة العشارون عبارة عن ترحيل من العدد السابق)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ٥٦

(متى ٨: ١٠، سَمِعَ يسوعُ كلامَهُ هذا فأُعجِبَ به، وقالَ لِمَن يَتبَعُونَه: «الحقَّ أَقولُ لكم إنّي لم أجِدْ عِندَ أّيٍّ في إِسرائيلَ هذا القَدْرَ مِنَ الإِيمان)
(نص الفاندايك: فَلَمَّا سَمِعَ يَسُوعُ تَعَجَّبَ وَقَالَ لِلَّذِينَ يَتْبَعُونَ: «اَلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ لَمْ أَجِدْ وَلاَ فِي إِسْرَائِيلَ إِيمَاناً بِمِقْدَارِ هَذَا)
(فيليب كومفورت: ربما تم إنشاء القراءة المختلفة من قبل النسّاخ الذين حاولوا مطابقة هذا العدد مع لوقا ٧: ٩)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ٧٤

(متى ٨: ١٥، ولَمَسَ يدَها، فزالَت عنها الحُمَّى، قامَتْ وصارَتْ تَخدِمُهُ)
(نص الفاندايك: فَلَمَسَ يَدَهَا فَتَرَكَتْهَا الْحُمَّى فَقَامَتْ وَخَدَمَتْهُمْ)
(فيليب كومفورت: من المحتمل أن يكون الاختلاف كان نتيجة للناسخ الذي يطابق متى مع مقاطع مناظِرة في مرقس ١: ٣١ ولوقا ٤: ٣٩)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ٧٥

(متى ٨: ١٨، ورأَى يسوعُ حَولَه جُموعاً كثيرة، فأَمرَ بالعُبور الى الضَّفَّةِ الأُخرى)
(نص الفاندايك: وَلَمَّا رَأَى يَسُوعُ جُمُوعاً كَثِيرَةً حَوْلَهُ أَمَرَ بِالذَّهَابِ إِلَى الْعَبْر)
(فيليب كومفورت: إضافة "كثيرة" لا تتوافق مع أسلوب متى؛ من المحتمل أن تكون أن تكون زخرفة من النسّاخ مستعارة من مرقس ٤: ٣٦)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ٧٦

(متى ٨: ٣١، وكانَ الأبالِسَةُ يَضْرَعُونَ الى يسوعَ يَقولُون: «إِنْ تَطْرُدْنا فأَرسِلْنا الى قَطيعِ الخَنازير»)
(نص الفاندايك: فَالشَّيَاطِينُ طَلَبُوا إِلَيْهِ قَائِلِينَ: «إِنْ كُنْتَ تُخْرِجُنَا فَأْذَنْ لَنَا أَنْ نَذْهَبَ إِلَى قَطِيعِ الْخَنَازِيرِ»)
(فيليب كومفورت: من المحتمل أن يكون الاختلاف نتيجة مطابقة من النسّاخ مع لوقا ٨: ٣٢ وهو عدد مناظِر)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ٧٨

(متى ٩: ١٣، إِذهَبُوا وتَعَلَّموا ما مَعْنى: أُريدُ رَحْمَةً لا ذَبِيحة! ما جِئْتُ أَدعُو أَبراراً، بل خَطأَة)
(نص الفاندايك: فَاذْهَبُوا وَتَعَلَّمُوا مَا هُوَ: إِنِّي أُرِيدُ رَحْمَةً لاَ ذَبِيحَةً لأَنِّي لَمْ آتِ لأَدْعُوَ أَبْرَاراً بَلْ خُطَاةً إِلَى التَّوْبَةِ)
(فيليب كومفورت: التوسع في قراءة الاختلاف هو نتيجة المجانسة مع لوقا ٥: ٣٢)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ٧٩

(
متى ١١: ٢، وسَمِعَ يُوحنَّا في سِجْنِه بأَعمالِ المسيح، فأَوفدَ إلَيهِ تَلاميذَهُ يَقولُ له)
(نص الفاندايك: أَمَّا يُوحَنَّا فَلَمَّا سَمِعَ فِي السِّجْنِ بِأَعْمَالِ الْمَسِيحِ أَرْسَلَ اثْنَيْنِ مِنْ تَلاَمِيذِهِ)
(فيليب كومفورت: من الأرجح أن "اثنين" محاولة من ناسخ لمجانسة هذا العدد مع لوقا ٧: ١٨)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ٨٧

(
متى ١١: ١٥، مَن لَه أُذنانِ فَلْيَسمَعْ!)
(نص الفاندايك: مَنْ لَهُ أُذُنَانِ لِلسَّمْعِ فَلْيَسْمَعْ)
(فيليب كومفورت: قراءة "للسمع" هي نتيجة قيام النسّاخ بمجانسة هذه العبارة مع تلك الموجودة في مرقس ٤
: ٩؛ ٢٣؛ ٧: ١٦ ولوقا ٩: ٨؛ ١٤: ٣٥)

(
متى ١١: ١٩، وأَتى ابنُ الإِنسانِ يأكُلُ ويَشْرَب، فقِيل: ها هُو إِنسانٌ أَكُولٌ، شَرُوبُ خَمْرٍ، صَدِيقُ جُباةٍ وخَطَأة. والحِكْمَةُ تُبرِّرُها أَعمالُها)
(نص الفاندايك: جَاءَ ابْنُ الإِنْسَانِ يَأْكُلُ وَيَشْرَبُ فَيَقُولُونَ: هُوَذَا إِنْسَانٌ أَكُولٌ وَشِرِّيبُ خَمْرٍ مُحِبٌّ لِلْعَشَّارِينَ وَالْخُطَاةِ. وَالْحِكْمَةُ تَبَرَّرَتْ مِنْ بَنِيهَا)
(فيليب كومفورت: 
ربما تكون "بنيها" نتيجة لمحاولة النسّاخ مطابقة هذا العدد مع لوقا ٧: ٣٥، والتي هي فقرة مناظِرة)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ٨٩

(متى ١٢: ١٥، وعَلِمَ يَسوعُ بالأَمْرِ فانصرَفَ مِن هُناك. تَبِعَهُ كثيرونَ فشَفاهُم جميعاً)
(نص الفاندايك: فَعَلِمَ يَسُوعُ وَانْصَرَفَ مِنْ هُنَاكَ. وَتَبِعَتْهُ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ فَشَفَاهُمْ جَمِيعاً)
(فيليب كومفورت: يجب أن تكون هذه القراءة نتيجة مطابقة من النسّاخ لأسلوب متى)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ٩٣

(متى ١٣: ٩؛٤٣، 
مَن لَه أُذنانِ فَلْيَسمَعْ!، وعِنْدَئِذٍ يَسْطَعُ الأَبرارُ كالشَّمْسِ في مَلَكُوتِ أبِيهِم. مَنْ لَهُ أُذُنانِ فَلْيَسمَعْ!) 
(يزيد مرقس (٤/ ٩) ولوقا (٨/ ٨) «تَسمعان». ونقلت عنها مخطوطات كثيرة لدى متى: هنا وفي ١١/ ١٥؛ ١٣/ ٤٣)
(نص الفاندايك: مَنْ لَهُ أُذُنَانِ لِلسَّمْعِ فَلْيَسْمَعْ، حِينَئِذٍ يُضِيءُ الأَبْرَارُ كَالشَّمْسِ فِي مَلَكُوتِ أَبِيهِمْ. مَنْ لَهُ أُذُنَانِ لِلسَّمْعِ فَلْيَسْمَعْ)
(فيليب كومفورت: ربما تكون القراءة الأطول نتيجة للمطابقة مع مرقس ٤: ٩؛ لوقا ٨: ٨)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ٨٩؛٩٧؛١٠١

(متى ١٥: ٤، فاللهُ قال: أَكرِمْ أَباكَ وأُمَّكَ، ومَن لَعَنَ أَباً أَو أُمَّا فليُقتَل قَتْلًا)
(نص الفاندايك: فَإِنَّ اللَّهَ أَوْصَى قَائِلاً: أَكْرِمْ أَبَاكَ وَأُمَّكَ وَمَنْ يَشْتِمْ أَباً أَوْ أُمّاً فَلْيَمُتْ مَوْتاً)
(فيليب كومفورت: تم إنشاء "أوصى" لمطابقة الفعل في العدد ٤ مع العدد ٣)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١٠٦

(متى ١٥: ٦، أَصْبَحَ في حِلٍّ مِن إِكرامِ أَبيهِ وأُمِّه فبتَقاليدِكُم أَبطَلْتُم كَلِمَةَ الله)
(فيليب كومفورت: الاختلاف: "أباه"، "أو أمه"، "وأمه"، الاختلاف الأوّل له أفضل شهادة، وجميع الاختلافات الأخرى عبارة عن توسعات تحاول تحقيق التناظر مع العدد ٤ و ٥، واللذان يذكران كلًا من الأب والأم)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١٠٦

(متى ١٥: ١٤، دَعُوهُم! إِنَّهُم لَعُمْيانٌ، قادَةُ عُمْيَان، وإِنْ قادَ الأَعمى أَعمى فكِلاهُما في حُفْرَةٍ يَقَعان)
(نص الفاندايك: اُتْرُكُوهُمْ. هُمْ عُمْيَانٌ قَادَةُ عُمْيَانٍ. وَإِنْ كَانَ أَعْمَى يَقُودُ أَعْمَى يَسْقُطَانِ كِلاَهُمَا فِي حُفْرَةٍ)
(فيليب كومفورت: تحذف مخطوطات (السينائية والفاتيكانية وبيزا و 0237) الكلمة الأخيرة "عميان"، فأصبحت "إنهم قادة عميان"، هذه القراءة القصيرة -مع وجود دعم وثائقي جيد لها- هي على الأرجح أصلية لأن النسّاخ ربما أضافوا "عميان" لتحقيق التوازن مع العبارة التالية في النصف الثاني من العدد: "وَإِنْ كَانَ أَعْمَى يَقُودُ أَعْمَى")

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١٠٧


(متى ١٦: ٢-٣، قالَ يسوع: «إِذا احمَرَّتِ السَّماءُ مَساءً قُلتُم: سَيَصْحُو اليومُ. وإِذا اكفَهَرَّتْ سَحَراً قُلتُم: سَيُمطر. فأَنتُم تَعرِفُونَ أَن تَتَبيَّنُوا ما في وَجْهِ السَّماء، وأَمَّا آياتُ الأَزْمِنَةِ فلا يَسَعُكُم تَبَيُّنُها) (تهمل هاتين الآيتين أهم المخطوطات الكبرى، حسب التقليد الاسكندريّ، والقيصريّ، والسريانيّ القديم: قد يكون ناسخ استوحى لوقا ١٢/ ٥٤)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١١٠

(متى ١٧: ٢١، ...) (يرى مفسّرون، استناداً الى مخطوطات كبرى، ان هذه الآية منقولة عن مرقس (٩/ ٢٩) فيهملونها هنا، وهذا نصّها «وهذا النوع لا يخرج إلّا بصلاة وصوم»)
الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١١٧

(متى ١٨: ١١، ...) (تهمل مخطوطات كبرى هذه الآية في متى، وتثبتها في (لو ١٩/ ١٠) وهذا نصها: «فقد جاء ابن الانسان ليخلّص ما كان هالكاً»)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١١٩

(متى ١٩: ٩، وأَقول: مَن طَلَّقَ امرأَتَه، لِغَيرِ فُجُور، وتَزَوَّجَ أُخرى، فقد زَنَى)
(نص الفاندايك: وَأَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ مَنْ طَلَّقَ امْرَأَتَهُ إِلاَّ بِسَبَب الزِّنَا وَتَزَوَّجَ بِأُخْرَى يَزْنِي، وَالَّذِي يَتَزَوَّجُ بِمُطَلَّقَةٍ يَزْنِي»)
(فيليب كومفورت: ربما لم يكتب متى هذا هنا لكن من المؤكد إلى حدٍ ما أنه فعل ذلك في ٥: ٣٢ "المقطع المناظر")

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١٢٣

(متى ١٩: ١٦، وَبَادَرَ أَحَدُهُمْ إلَى يَسُوعَ فَقَال: «يَا مُعَلِّمُ، أَيِّ صَالَحَ أَعْمَلُ لأَنالَ حياةً أَبَدِيَّة؟»)
(نص الفاندايك: وَإِذَا وَاحِدٌ تَقَدَّمَ وَقَالَ لَهُ: «أَيُّهَا الْمُعَلِّمُ الصَّالِحُ، أَيَّ صَلاَحٍ أَعْمَلُ لِتَكُونَ لِيَ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ؟»)
(فيليب كومفورت: قراءة "الصالح" هي نتاج مجانسة النسّاخ مع متناظرات الإنجيل الأخرى؛ مرقس ١٠: ١٧ ولوقا ١٨: ١٨)

(متى ١٩: ١٧، قَال يَسُوع: «لِمَ تَسْأَلُنِي عَنِ الصَّالِح؟ وَاحِدٌ هُوَ الصَّالِح! إِنْ تَبْغِ دُخُولَ الْحَيَاةِ فَاحْفَظِ الْوَصَايَا»)
(نص الفاندايك: فَقَالَ لَهُ: «لِمَاذَا تَدْعُوني صَالِحًا؟ لَيْسَ أَحَدٌ صَالِحًا إِلاَّ وَاحِدٌ وَهُوَ اللهُ. وَلكِنْ إِنْ أَرَدْتَ أَنْ تَدْخُلَ الْحَيَاةَ فَاحْفَظِ الْوَصَايَا»)
(فيليب كومفورت: مجانسة واضحة مع مرقس ١٠: ١٨ ولوقا ١٨: ١٩)

(متى ١٩: ٢٠، قالَ الشابّ: «هذا كُلَّهُ حَفِظْتُ، فما يَعُوزُني بَعْدُ؟»)
(نص الفاندايك: قَالَ لَهُ الشَّابُّ: «هذِهِ كُلُّهَا حَفِظْتُهَا مُنْذُ حَدَاثَتِي. فَمَاذَا يُعْوِزُني بَعْدُ؟»)
(فيليب كومفورت: قراءة "منذ حداثتي" التي تقدم التوسع، هي مجانسة مع مرقس ١٠: ٢٠ ولوقا ١٨: ٢١. وتُظهر عدد أكبر من المخطوطات هنا المجانسة أكثر منها في العدديين ١٦؛١٧. لقد كانت ظاهرة شائعة، خاصة في القرن الرابع وما بعده، وهي أنَّهُ للنسّاخ أن يجانسوا بين الأناجيل الإزائية، وبالتالي التضحية بالتفرد الأدبي لكل عمل)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١٢٤

(متى ١٩: ٢٩، وكلُّ مَن تَرَكَ، لأَجلِ اسمي، بُيوتاً، أَو إِخوةً، أَو أَخَواتٍ، أَو أَباً، أَو أُمًّا، أَو أَولاداً، أَو حُقولاً، يَنالُ أَضعافَها، ويَرِثُ حَياةً أَبَدِيَّة)
(نص الفاندايك: وَكُلُّ مَنْ تَرَكَ بُيُوتاً أَوْ إِخْوَةً أَوْ أَخَوَاتٍ أَوْ أَباً أَوْ أُمّاً أَوِ امْرَأَةً أَوْ أَوْلاَداً أَوْ حُقُولاً مِنْ أَجْلِ اسْمِي يَأْخُذُ مِئَةَ ضِعْفٍ وَيَرِثُ الْحَيَاةَ الأَبَدِيَّةَ)
(فيليب كومفورت: بدلًا من كلمة "مائة ضعف" قرأ بعض الشهود "متعدد". قد يكون الأول نتيجة مجانسة مرقس ١٠: ٣٠؛ والآخر مجانسة مع لوقا ١٨: ٣٠)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١٢٥

(متى ٢٠: ٧، قالوا: ما استاْجَرَنا أَحد. قال: امضُوا أَنتُم أَيضاً الى الكَرْم)
(نص الفاندايك: قَالُوا لَهُ: لأَنَّهُ لَمْ يَسْتَأْجِرْنَا أَحَدٌ. قَالَ لَهُمُ: اذْهَبُوا أَنْتُمْ أَيْضاً إِلَى الْكَرْمِ فَتَأْخُذُوا مَا يَحِقُّ لَكُمْ)
(فيليب كومفورت: في نهاية هذا العدد، تضيف العديد من المخطوطات ("فتأخذوا ما يحق لكم"). من الواضح أن هذه إضافة من النسّاخ تم ترحيلها من العدد ٤)

(متى ٢٠: ١٦، هكذا يُصبِحُ الآخِرونَ أَوَّلين، والأَوَّلُونَ آخِرين)
(نص الفاندايك: هَكَذَا يَكُونُ الآخِرُونَ أَوَّلِينَ وَالأَوَّلُونَ آخِرِينَ لأَنَّ كَثِيرِينَ يُدْعَوْنَ وَقَلِيلِينَ يُنْتَخَبُونَ)
(فيليب كومفورت: من المرجَّح أن النسّاخ أضافوها من ٢٢: ١٤. إنّها إضافة غريبة للمثل هنا. سيواجه المفسرون الذين يستخدمون النص المرجوح صعوبة في شرح كيف أن العبارة "لأن كثيرين يدعون وقليل يُنتخبون" لها أي علاقة بمثل دُعي فيه الجميع واختيروا للعمل في الكَرْم)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١٢٦

(متى ٢٠: ٢٢-٢٣، ..أَيَسَعُكُما شُرْبُ كَأْسٍ أَشرَبُها أَنا؟ قالا: «يَسَعُنا». قالَ لهما: «ستَشْرَبانِ كَأْسِي..)
(نص الفاندايك: ..أَتَسْتَطِيعَانِ أَنْ تَشْرَبَا الْكَأْسَ الَّتِي سَوْفَ أَشْرَبُهَا أَنَا وَأَنْ تَصْطَبِغَا بِالصِّبْغَةِ الَّتِي أَصْطَبِغُ بِهَا أَنَا؟» قَالاَ لَهُ: «نَسْتَطِيعُ». فَقَالَ لَهُمَا: «أَمَّا كَأْسِي فَتَشْرَبَانِهَا وَبِالصِّبْغَةِ الَّتِي أَصْطَبِغُ بِهَا أَنَا تَصْطَبِغَانِ..)
(فيليب كومفورت: القراءة الطويلة عبارة عن توسعة من النسّاخ مستعارة حرفيًا من مرقس ١٠: ٣٨-٣٩. تشتهر مخطوطتي واشنطن والأفرايمية بمجانسات النسّاخ للأناجيل الإزائيّة. حذت غالبية المخطوطات (Maj
) حذوها. وتم قبول هذه القراءة في TR "النص المستلم")

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١٢٧

(متى ٢١: ١٣، وقال: «جاءَ في الكِتاب: سيُدعَى بَيتي بَيتَ صَلاة، وأَنتم مَغارةَ لُصُوصٍ تَجعَلُونَه!»)
(نص الفاندايك: وَقَالَ لَهُمْ: «مَكْتُوبٌ: بَيْتِي بَيْتَ الصَّلاَةِ يُدْعَى. وَأَنْتُمْ جَعَلْتُمُوهُ مَغَارَةَ لُصُوصٍ!»)
(فيليب كومفورت: "جعلتموه" مطابَقَة مع مرقس ١١: ١٧)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١٣٠

(متى ٢١: ٤٤، مَن وَقَعَ على هذا الحَجَرِ تَحَطَّم، ومَن وَقَعَ الحَجَرُ علَيهِ سَحَقَه) (معظم المخطوطات الكبرى تهمل هذه الآية في متّى، وتثبتها في لوقا ٢٠/ ١٨)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١٣٤

(متى ٢٣: ١٤، وَيلَكُم، يا كَتَبةً وفَرِّيسيّينَ مُرائين: بُيوتَ الأَرامِلِ تَلْتَهِمُون، والصَّلاةَ دَجْلاً تُطِيلُون، فَيا لَصَرامَةِ عِقابٍ سَوفَ تُقاسُون!
(هذه الآية منقولة عن مرقس (١٢/ ٤٠) ولوقا (٢٠/ ٤٧). وزيادتها يرفع الى ثمانية عدد الويلات الموجّهة الى الفرّيسيّين والكتبة، ومن المعلوم أن متى يفضّل دائماً العدد ٧، متى ٦/ ٩)
(نص الفاندايك: وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا الْكَتَبَةُ وَالْفَرِّيسِيُّونَ الْمُرَاؤُونَ لأَنَّكُمْ تَأْكُلُونَ بُيُوتَ الأَرَامِلِ ولِعِلَّةٍ تُطِيلُونَ صَلَوَاتِكُمْ. لِذَلِكَ تَأْخُذُونَ دَيْنُونَةً أَعْظَمَ)
(فيليب كومفورت: هذا العدد، غير موجود في أقدم المخطوطات والعديد من الشهود الآخرين، وهو مأخوذ من مرقس ١٢: ٤٠ أو لوقا ٢٠: ٤٧ وتم إدراجه في المخطوطات اللاحقة إما قبل أو بعد ٢٣: ١٣. أصبح هذا النوع من مجانسة الأناجيل سائدًا بشكل خاص بعد القرن الرابع)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ 139

(متى ٢٤: ٧، ستَقومُ أُمَّةٌ على أُمَّة، ومَمْلَكةٌ على مَمْلَكة، وتُعاني أَصقاعٌ مَجاعاتٍ وزَلازِل)
(نص الفاندايك: لِأَنَّهُ تَقُومُ أُمَّةٌ عَلى أُمَّةٍ وَمَمْلَكَةٌ عَلى مَمْلَكَةٍ وَتَكُونُ مَجَاعَاتٌ وَأَوْبِئَةٌ وَزَلاَزِلُ فِي أَمَاكِنَ)
(فيليب كومفورت: من المرجح أن "أوبئة" تمت إضافتها لجعل هذا العدد مجانسا مع المقطع المناظر؛ لوقا ٢١: ١١. وتبديل الكلمات في (
L.W.33) هو دليل آخر على الإضافة)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١٤٣

(متى ٢٤: ٤٢، فاسهَرُوا إذاً لِأَنَّكم لا تَعلَمونَ في أَيِّ يَومٍ يَجيءُ رَبُّكم)
(نص الفاندايك: اِسْهَرُوا إِذاً لأَنَّكُمْ لاَ تَعْلَمُونَ فِي أَيَّةِ سَاعَةٍ يَأْتِي رَبُّكُمْ)
(فيليب كومفورت: قراءة الاختلاف البديل، التي لم يتم إثباتها بشكل جيد، هي نتيجة المجانسة مع متى ٢٤: ٤٤ وربما لوقا ١٢: ٤٠)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١٤٧

(متى ٢٥: ١٣، إِسهَرُوا إِذاً، لِأَنَّكم لا تَعلَمُون اليَوم، ولا السَّاعة)
(نص الفاندايك: فَاسْهَرُوا إِذاً لأَنَّكُمْ لاَ تَعْرِفُونَ الْيَوْمَ وَلاَ السَّاعَةَ الَّتِي يَأْتِي فِيهَا ابْنُ الإِنْسَانِ)
(فيليب كومفورت: الإضافة عبارة عن توسُّع طبيعي من النساخ تمت استعارته من ٢٤: ٤٤. الإعلان بدون الإضافة هو خاتمة قوية للمقطع ٢٥: ١-١٣)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١٤٨

(متى ٢٥: ٣١، ومَتى جاءَ ابنُ الإِنسانِ في مَجدِه، وجَميعُ المَلائكةِ تُواكِبُه، يَجلِسُ على عَرْشِ مَجدِه)
(نص الفاندايك: وَمَتَى جَاءَ ابْنُ الإِنْسَانِ فِي مَجْدِهِ وَجَمِيعُ الْمَلاَئِكَةِ الْقِدِّيسِينَ مَعَهُ فَحِينَئِذٍ يَجْلِسُ عَلَى كُرْسِيِّ مَجْدِهِ)
(فيليب كومفورت: نظرًا لأن أدلة المخطوطية تفضل قراءة "الملائكة" فمن الأرجح أن الاختلاف البديل يعكس إقحاما من النساخ المتأثر بمرقس ٨: ٣٨ أو لوقا ٩: ٢٦)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١٥٠

(متى ٢٦: ٢٨، فهذا دَمُ العَهْدِ، دَمي المَسفوكُ عن ناسٍ كَثيرٍ لغُفرانِ الخطايا)
(نص الفاندايك: لأَنَّ هَذَا هُوَ دَمِي الَّذِي لِلْعَهْدِ الْجَدِيدِ الَّذِي يُسْفَكُ مِنْ أَجْلِ كَثِيرِينَ لِمَغْفِرَةِ الْخَطَايَا)
(فيليب كومفورت: متأثرين بلوقا ٢٢: ٢٠، والذي يحتوي على كلمة "جديد" قبل "العهد"، قام النساخ لاحقا بمجانسة رواية متى مع رواية لوقا)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١٥٤

(متى ٢٧: ٣٤، قدِّموا إِلى يسوعَ خَمْراً مَمزوجاً مُرَّا، وذاقَهُ فأَبى شُرْبَه)
(نص الفاندايك: أَعْطَوْهُ خَلاًّ مَمْزُوجاً بِمَرَارَةٍ لِيَشْرَبَ. وَلَمَّا ذَاقَ لَمْ يُرِدْ أَنْ يَشْرَبَ)
(فيليب كومفورت: التعليق: قراءة "خمرًا" لديها شهادة وثائقية ممتازة. قراءة "خلًا" هي نتيجة مطابقة من النساخ للأناجيل الأخرى مرقس ١٥: ٣٦؛ لوقا ٢٣: ٣٦؛ يوحنا ١٩: ٢٩ أو مزمور ٦٨: ٢٢)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١٦٢

(متى ٢٧: ٣٥، وبَعْدَ أَن صَلَبُوه اقْتَسَموا بالقُرعةِ ثِيابَه) 
(تضيف مخطوطات متأثّرة بيوحنّا (١٩/ ٢٤) ليتم ما قال النّبيّ: تقاسموا ثيابي، وعلى قميصي اقترعوا مز ٢٢/ ١٩)
(نص الفاندايك: وَلَمَّا صَلَبُوهُ اقْتَسَمُوا ثِيَابَهُ مُقْتَرِعِينَ عَلَيْهَا لِكَيْ يَتِمَّ مَا قِيلَ بِالنَّبِيِّ: «اقْتَسَمُوا ثِيَابِي بَيْنَهُمْ وَعَلَى لِبَاسِي أَلْقَوْا قُرْعَةً»)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١٦٣

تغييرات لتسهيل الفهم:

(متى ٤: ٤، قالَ يسوع: «جاءَ في الكتاب: لَيسَ بالخُبْزِ وَحْدَهُ يَحيا الإنسان، بل بكُلِّ 
كَلِمَةٍ مِن كَلِماتِ الله»)
(نص الفاندايك: فَأَجَابَ: «مَكْتُوبٌ: لَيْسَ بِالْخُبْزِ وَحْدَهُ يَحْيَا الإِنْسَانُ بَلْ بِكُلِّ 
كَلِمَةٍ تَخْرُجُ مِنْ فَمِ اللَّهِ»)
(فيليب كومفورت: بعض الشهود بشكل رئيسي الغربيين (
D, it-a-b) يقصرون الاقتباس بإسقاط "تخرج من فم" فأصبحت العبارة: "ليس بالخبز وحده يحيا الإنسان بل بكل كلمة من كلمات الله". لا بد أن الناسخ قد ظن أنه من الغريب أن تكون كل كلمة تخرج من فم الله وحذف هذا الجزء لتسهيل فهمه)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ٥٦

(متى ٢٧: ٤٢، خَلَّصَ آخَرِين، ولا يَسَعُه أن يُخَلِّصَ نفسَه! إِنَّهُ لَمَلِكُ إِسرائيل! لِيَنزِلِ الآنَ عنِ الصَّليبِ فنُؤْمِنَ بهِ!)
(نص الفاندايك: «خَلَّصَ آخَرِينَ وَأَمَّا نَفْسُهُ فَمَا يَقْدِرُ أَنْ يُخَلِّصَهَا». إِنْ كَانَ هُوَ مَلِكَ إِسْرَائِيلَ فَلْيَنْزِلِ الآنَ عَنِ الصَّلِيبِ فَنُؤْمِنَ بِهِ!)
(فيليب كومفورت: إذَا لم يفهم النساخ أن قراءة النص يجب أن تؤخذ بسخرية (مثل، "أنت ملك إسرائيل!")، سيكون من الطبيعي وقتها أن يجعلوا الجملة شرطية بإضافة "لو" في البداية وبتغيير فعل المستقبل إلى فعل شرطي)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١٦٣

تحسينات لاهوتيّة:

(متى ٦: ٤؛٦؛١٨، لِتكونَ صَدَقَتُك في الخَفاء، وأَبوكَ الذي يُبصِرُ ما في الخَفاءِ 
يُجازيك، بل إِن صَلَّيتَ فادْخُلْ مَخْدَعَك وأوصِدْ بابَك، وصَلِّ لأَبيكَ في الخَفاء، وأبوكَ الذي يُبصِرُ ما في الخَفاءِ يُجازِيك، لا تُرِ النَّاسَ صِيامَك، بل أَرِهِ أَباكَ الذي في الخَفاء، وأَبوكَ الذي يُبصِرُ ما في الخَفاءِ يُجازيك)
(نص الفاندايك: لِكَيْ تَكُونَ صَدَقَتُكَ فِي الْخَفَاءِ. فَأَبُوكَ الَّذِي يَرَى فِي الْخَفَاءِ هُوَ 
يُجَازِيكَ عَلاَنِيَةً، وَأَمَّا أَنْتَ فَمَتَى صَلَّيْتَ فَادْخُلْ إِلَى مِخْدَعِكَ وَأَغْلِقْ بَابَكَ وَصَلِّ إِلَى أَبِيكَ الَّذِي فِي الْخَفَاءِ. فَأَبُوكَ الَّذِي يَرَى فِي الْخَفَاءِ يُجَازِيكَ عَلاَنِيَةً، لِكَيْ لاَ تَظْهَرَ لِلنَّاسِ صَائِماً بَلْ لأَبِيكَ الَّذِي فِي الْخَفَاءِ. فَأَبُوكَ الَّذِي يَرَى فِي الْخَفَاءِ يُجَازِيكَ عَلاَنِيَةً)
(فيليب كومفورت: 
ربما تم إنشاء الإضافة "علانية" لإعطاء توازن متماثل التناقض للتعبير "سرًا". لو كانت الإضافة في الأصل في النص، فلا توجد طريقة جيدة لتفسير حذفها في العديد من الشهود الأوائل والمتنوعين)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ٦٥؛٦٦؛٦٨

(متى ٦: ١٣، وفي مِحْنَةٍ لا تُدْخِلْنا بل 
مِنَ الشِّرِّيرِ نَجِّنا
(فانّ لك الملكوت والعزّة والمجد الى الأبد آمين: تضيف مخطوطات قديمة عديدة هذه الجملة الى الآية ١٣)
(نص الفاندايك: وَلاَ تُدْخِلْنَا فِي تَجْرِبَةٍ لَكِنْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِّيرِ. لأَنَّ لَكَ الْمُلْكَ وَالْقُوَّةَ وَالْمَجْدَ إِلَى الأَبَدِ. آمِينَ)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ٦٧

(متى ٩: ١٤، وَدَنا تَلاميذُ يُوحَنَّا يَقولون: «لِماذا نحنُ والفرِّيسيُّونَ نَصُوم، وتَلاميذُك لا يَصُومون؟»)
(نص الفاندايك: حِينَئِذٍ أَتَى إِلَيْهِ تَلاَمِيذُ يُوحَنَّا قَائِلِينَ: «لِمَاذَا نَصُومُ نَحْنُ وَالْفَرِّيسِيُّونَ كَثِيراً وَأَمَّا تَلاَمِيذُكَ فَلاَ يَصُومُونَ؟)
(فيليب كومفورت: لا يريد العديد من النسّاخ أن يعتقد القرّاء أن يسوع قد أدان الصيام تمامًا. قد يكون مصحح السينائية هو أول ناسخ ينشئ "كثيرًا" وقام المصحح الذي تلاه بتغييرها إلى "غالبًا" وهكذا، انتقل النص الأصلي من عدم وجود حال للفعل إلى وجود أكثر من حال مختلفة)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ٨٠

(متى ٢٤: ٣٦، أَمَّا ذَلِكَ الْيَوْمُ وَتِلْكَ السَّاعَةُ، فَلَا يَعْرِفُهُمَا أَحَدٌ إلَّا الْآبَ وَحْدَهُ: لَا مَلَائِكَةُ السَّمَاءِ تَعْرِفُ، وَلَا الِابْن) (ولا الابن: تهمل مخطوطات هذه العبارة، لأنها تحدّ من معرفة الابن، والعبارة تعني أن تحديد يوم الدّين سرّ يحتفظ به الآب لنفسه)
(نص الفاندايك: وَأَمَّا ذلِكَ الْيَوْمُ وَتِلْكَ السَّاعَةُ فَلاَ يَعْلَمُ بِهِمَا أَحَدٌ، وَلاَ مَلاَئِكَةُ السَّمَاوَاتِ، إِلاَّ أَبِي وَحْدَهُ)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١٤٦

(متى ٢٧: ١٧، فقالَ بِيلاطُس للجَمْعِ المُحتَشِد: «أَيَّمَا أُطلِقُ لكم: أَبَرْأَبَّا أَمْ يَسوعَ، الذي يُقالُ لَهُ المَسيح؟»)
(نص الفاندايك: فَفِيمَا هُمْ مُجْتَمِعُونَ قَالَ لَهُمْ بِيلاَطُسُ: «مَنْ تُرِيدُونَ أَنْ أُطْلِقَ لَكُمْ؟ بَارَابَاسَ أَمْ يَسُوعَ الَّذِي يُدْعَى الْمَسِيحَ؟»)
(برأبّا: أي «ابن الأب»، واسمه الكامل، على ما يرد في مخطوطات وترجمات «يسوع برأبّا»)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١٦١

(متى ٢٨: ١٧، ولمَّا وقَعَ نَظَرُهم علَيهِ سَجَدوا، على ما خامَرَهم مِن رَيب)
(نص الفاندايك: وَلَمَّا رَأَوْهُ 
سَجَدُوا لَهُ وَلَكِنَّ بَعْضَهُمْ شَكُّوا)
(فيليب كومفورت: تضيف العديد من المخطوطات مفعولا به "له" بعد "لقد سجدوا" لإكمال الفعل: "فلما رأوه، سجدوا (له)". معظم النسخ الإنجليزية تفعل الشيء نفسه. 
بدون هذا المفعول به، يكون المعنى أن رؤية يسوع جعلتهم يسجدون - لكن يمكن أن يكون السجود موجهة نحو الله الآب أو يسوع أو كليهما)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١٦٨

تحسينات أسلوبيّة:

(متى ٦: ١٥، وإنْ لَمْ تَغفِرُوا لِلنَّاسِ فأَبوكُم لن يَغْفِرَ لَكُم)
(نص الفاندايك: وَإِنْ لَمْ تَغْفِرُوا 
لِلنَّاسِ زَلَّاتِهِمْ لاَ يَغْفِرْ لَكُمْ أَبُوكُمْ أَيْضاً زَلَّاتِكُمْ)
(
فيليب كومفورت: هنا تنقسم الأدلة النصيّة بالتساوي، وكذلك الأدلة الداخلية. من ناحية يمكن القول إن "زلاتهم" انتقلت من العدد ١٤؛ ومن ناحية يمكن القول أنه تم إسقاطها من قبل النسّاخ الذين اعتبروها زائدة عن الحاجة)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ٦٨

(متى ١٢: ٤٧، فقالَ لَهُ أَحَدُهم: «ها إِنَّ أُمَّكَ وإِخوَتَكَ واقِفُونَ في الخارجِ يَطْلُبونَ أَن يُكَلِّموك») (تهمل مخطوطات كبرى هذه الآية، لأنها تعيد ما جاء في الآية السابقة)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ٩٦

(متى ١٢: ٥١، «أَفَهِمْتُم هذا كُلَّهُ؟». قالوا: «نَعَم»)
(نص الفاندايك: قَالَ لَهُمْ 
يَسُوعُ: «أَفَهِمْتُمْ هَذَا كُلَّهُ؟» فَقَالُوا: «نَعَمْ يَا سَيِّدُ»)
(
فيليب كومفورت: تهدف الإضافة إلى مساعدة القارئ على فهم أن المتحدث هو يسوع، الذي لم يُذكر منذ العدد الأول)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١٠١

(متى ١٤: ١٤، ولَدى خُرُوجِهِ مِنَ القارِب، رَأَى جَمْعاً كَثيراً فَرَقَّ لَهُم، وشَفى مَرْضاهُم)
(نص الفاندايك: فَلَمَّا خَرَجَ 
يَسُوعُ أَبْصَرَ جَمْعاً كَثِيراً فَتَحَنَّنَ عَلَيْهِمْ وَشَفَى مَرْضَاهُمْ)
(فيليب كومفورت: 
بطريقة نمطية، تضيف العديد من المخطوطات (
C - L - W - 067 - 0106vid - Majالفاعل المحدد، "يسوع" المرحَّل من العدد السابق)

(متى ١٤: ١٦، قالَ لهم: «ما بِهِم حاجَةٌ إِلى الذَّهاب. أَطعِمُوهُم أَنتُم»)
(نص الفاندايك: فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «لاَ حَاجَةَ لَهُمْ أَنْ يَمْضُوا. أَعْطُوهُمْ أَنْتُمْ لِيَأْكُلُوا»)
(فيليب كومفورت: نظرًا لأن الفاعل المحدد "يسوع" غير موجود في العديد من المخطوطات (السينائية في أصلها، بيزا، مخطوطات لاتينية وقبطية وسريانية ..)، فمن المحتمل جدًا أنه تمت إضافته بواسطة النسّاخ، كما كان غالبًا ما يتم ذلك في نص متى)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١٠٤

(متى ١٤: ٢٧، بادَرَهُم يسوعُ قائِلاً: «ثِقُوا! أَنا هُوَ، لا تَخافُوا»)
(نص الفاندايك: فَلِلْوَقْتِ قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «تَشَجَّعُوا! أَنَا هُوَ. لاَ تَخَافُوا»)
(فيليب كومفورت: يكشف غياب "يسوع" في بعض الشهود (السينائية في شكلها الأقدم وبيزا و 073) ووجوده في مكانين مختلفين في مخطوطات متنوعة (قبل "ــهم" في الفاتيكانية والسينائية معدّلة وبعد "ــهم" في 
C - W - L - Maj - 0106..) أنه من إدراج النسّاخ، يقصد تحديد المتكلِّم. وهذه الإدراج يفسد تشويق السرد، الذي يقصد عدم تسمية "يسوع" لأن التلاميذ كانوا غير متأكدين من هوية الزائر الشبيه بالظهور حتى يعرِّف عن نفسه بقوله "أنا هو")

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١٠٥

(متى ١٧: ١١، قال: «أَجَلْ، سيَجيءُ إِيلِيَّا، ويُعِيدُ كُلَّ شَيءٍ إِلى نِصابِه)
(نص الفاندايك: فَأَجَابَ يَسُوعُ: إِنَّ إِيلِيَّا يَأْتِي أَوَّلاً وَيَرُدُّ كُلَّ شَيْءٍ)
(فيليب كومفورت: قام نسّاخ (الأفرايميّة و 
Maj و f13..) بإدخال الفاعل الخاص "يسوع"، الذي تم ترحيله من العدد ٩. وكان هذا إدراجًا شائعًا للنسّاخ)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١١٦

(متى ١٩: ٨، قالَ يسوع: «لِقَساوَةِ قُلُوبِكُم أَجازَ لَكُم مُوسى طَلاقَ نِسائِكُم، وفي البَدءِ لم يَكُنِ الأمرُ هكذا)
(نص الفاندايك: قَالَ لَهُمْ: «إِنَّ مُوسَى مِنْ أَجْلِ قَسَاوَةِ قُلُوبِكُمْ أَذِنَ لَكُمْ أَنْ تُطَلِّقُوا نِسَاءَكُمْ. وَلَكِنْ مِنَ الْبَدْءِ لَمْ يَكُنْ هَكَذَا)
(فيليب كومفورت: تضيف قليل من المخطوطات (السينائية..) فاعلا محددًا ("يسوع")، الذي لم يتم تسميته منذ العدد الأوّل. هذه إضافة معتادة في روايات الإنجيل القديمة والترجمات الإنجليزية الحديثة)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١٢٣

(متى ١٤: ١٢، وأَتى تَلاميذُ يُوحنَّا، فرفَعُوا الجُثَّةَ، ودَفَنُوها. ثُمَّ ذَهَبُوا، فأَخبَرُوا يَسوع)
(نص الفاندايك: فَتَقَدَّمَ تَلاَمِيذُهُ وَرَفَعُوا الْجَسَدَ وَدَفَنُوهُ. ثُمَّ أَتَوْا وَأَخْبَرُوا يَسُوعَ)
(فيليب كومفورت: من المحتمل جدًا أن "جثمان" تم استعارتها من المقطع المناظِر في مرقس ٦: ٢٩؛ ولكن من الأرجح أن "جثمان" تم تغييرها إلى "جسد" إما عن طريق الصدفة أو عن قصد لتخفيف وصف جثمان يوحنَّا)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١٠٣

(متى ١٤: ١٥، وحانَ المَساء، فدَنا مِنهُ التَّلاميذُ يَقُولون:
 «المَكانُ قَفْرٌ، والسَّاعةُ فاتَتْ، فاصْرِفِ الجُمُوعَ لِتَذْهَبَ إِلى القُرى، وتَشتَرِيَ لَها طَعاماً»)
(نص الفاندايك: وَلَمَّا صَارَ الْمَسَاءُ تَقَدَّمَ إِلَيْهِ تَلاَمِيذُهُ قَائِلِينَ: «الْمَوْضِعُ خَلاَءٌ وَالْوَقْتُ قَدْ مَضَى. اصْرِفِ الْجُمُوعَ لِكَيْ يَمْضُوا إِلَى الْقُرَى وَيَبْتَاعُوا لَهُمْ طَعَاماً»)
(فيليب كومفورت: تقرأ (الفاتيكانية والسكندرية و..
) "التلاميذ" الذي أضيف إليه "له" فأصبحت "تلاميذه" في العديد من المخطوطات. هذا توسُّع نمطي من النسّاخ في الأناجيل. فقد كان القرّاء الأصليُّون يعرفون أن "التلاميذ" هم تلاميذ يسوع. ولذلك، فإن ضمير الملكية "له" هو إضافة نمطية تهدف إلى مساعدة القرّاء اللاحقين)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١٠٤

(متى ١٦: ٢٠، حينَئذٍ حَظَّرَ على التَّلاميذِ أَن يَقُولُوا لأَحَدٍ إِنَّهُ المَسِيح)
(نص الفاندايك: حِينَئِذٍ أَوْصَى تَلاَمِيذَهُ أَنْ لاَ يَقُولُوا لأَحَدٍ إِنَّهُ يَسُوعُ الْمَسِيحُ)
(فيليب كومفورت: بطريقة نمطية، تضيف بعض المخطوطات "له" بعد "التلاميذ" وذلك لتمييز تلاميذ يسوع عن الآخرين)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١١٢

(متى ١٨: ٢٦، وخَرَّ العَبدُ ساجِداً، وقالَ لِمَولاه: أَمهِلْني أَقْضِكَ كُلَّ دَينِك)
(نص الفاندايك: فَخَرَّ الْعَبْدُ وَسَجَدَ لَهُ قَائِلاً: يَا سَيِّدُ تَمَهَّلْ عَلَيَّ فَأُوفِيَكَ الْجَمِيعَ)
(فيليب كومفورت: على الرغم من أن الأدلة النصية مقسَّمَة بالتساوي، يبدو أن قراءة "يا رب تهمّل عليّ" قد تم تغييرها إلى "أمهلني" أكثر من أن يكون العكس قد حدث، لأن النسّاخ ربما اعتقدوا أن تعبير النداء "يا ربّ" يجب أن يُنسب إلى يسوع فقط (وهو في هذه الحالة ليس كذلك) وبالتالي حذفوه)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١٢١

(متى ١٩: ١٠، قالَ التَّلاميذ: «إِن يَكُنْ هذا وَضْعُ الإِنسانِ مَعَ المَرأَةِ فلا نَفْعَ في الزَّواج»)
(نص الفاندايك: قَالَ لَهُ تَلاَمِيذُهُ: «إِنْ كَانَ هكَذَا أَمْرُ الرَّجُلِ مَعَ الْمَرْأَةِ، فَلاَ يُوافِقُ أَنْ يَتَزَوَّجَ!»)
(فيليب كومفورت: القراءة الأقصر (التلاميذ) من المحتمل أن تكون أصلية بسبب دعم وثائقي أبكر. على الرغم من أن ميتزجر يجادل بأن النساخ اللاحقين كانوا يميلون إلى تعريف "تلاميذه" على أنهم "التلاميذ"، إن كتّاب الإنجيل أنفسهم يتأرجحون بين الاثنين)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١٢٣

(متى ١٤: ٣٠، وأَحسَّ عَصْفَ الرِّيحِ فَخاف، وشَرَعَ يَغرَقُ، فصرَخ: «يا رَبُّ، نَجِّنِي!»)
(نص الفاندايك: وَلَكِنْ لَمَّا رَأَى الرِّيحَ شَدِيدَةً خَافَ. وَإِذِ ابْتَدَأَ يَغْرَقُ صَرَخَ: «يَا رَبُّ نَجِّنِي»)
(فيليب كومفورت: من الأرجح أن الصفة أُضيفت لتكثيف وصف الريح)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١٠٥

(متى ١٥: ٣١، فتعجَّبَ الجَمْعُ إِذ رأَى الأَخرسَ يَتكلَّم، والأَقطَعَ يَعُودُ سَوِيًّا، والأَعرجَ يَمشي، والأَعمى يُبصِر، ومَجَّدَ إلهَ إِسرائيل)
(نص الفاندايك: حَتَّى تَعَجَّبَ الْجُمُوعُ إِذْ رَأَوُا الْخُرْسَ يَتَكَلَّمُونَ وَالشُّلَّ يَصِحُّونَ وَالْعُرْجَ يَمْشُونَ وَالْعُمْيَ يُبْصِرُونَ. وَمَجَّدُوا إِلَهَ إِسْرَائِيلَ)
(فيليب كومفورت: الاختلافات: "إذ رأوا الخرس يسمعون" و "إذ رأوا الخرس يسمعون ويتكلمون"، نظرًا لأن الكلمة اليونانية تصف شخصًا هو أصم وأخرس في نفس الوقت، فإن نتيجة الشفاء ستجلب السمع والتكلم. ولكن بالنسبة للرائي، يمكن ملاحظة التكلّم بسهولة، بينما السماع ليس كذلك. وبالتالي فإن "يسمعون" هي القراءة الأكثر صعوبة، كما أنها تحظى بدعم أقدم مخطوطة والتي هي الفاتيكانية. لهذه الأسباب، ربما تكون قراءة الاختلاف البديل الأوّل هذه هي القراءة الأصلية، والتي تم تغييرها بعد ذلك إلى "يتكلمون"، أما الاختلاف البديل الثاني فهو مزيج بين هاتين القراءتين)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١٠٩

(متى ٢٢: ٧، غَضِب المَلِك، فأَرسَلَ جُنْدَهُ الى أُولئِكَ القَتَلة، أَهلَكَهُم وأَحرَقَ مَدِينَتَهُم)
(نص الفاندايك: فَلَمَّا سَمِعَ الْمَلِكُ غَضِبَ وَأَرْسَلَ جُنُودَهُ وَأَهْلَكَ أُولَئِكَ الْقَاتِلِينَ وَأَحْرَقَ مَدِينَتَهُمْ)
(فيليب كومفورت: تقدِّم الاختلافات عمل النسّاخ والمترجمين القدماء لملء فجوة في سلسلة الأحداث السردية: كان على الملك أن يسمع عما حدث لخدمه قبل أن يتمكن من التصرف بناءً عليه)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١٣٤

(متى ٢٣: ٧، والتَّحِيَّاتِ في السَّاحات، وأَن يُدعَوا: يا مُعَلِّمي)
(نص الفاندايك: وَالتَّحِيَّاتِ فِي الأَسْوَاقِ وَأَنْ يَدْعُوَهُمُ النَّاسُ: سَيِّدِي سَيِّدِي!)
(فيليب كومفورت: قام النساخ على الأرجح بتوسيع النص لإعطائه المزيد من الذوق الأدبي. اللقب الواحد دقيق تاريخيًا، تمت تسمية المعلم بلقبه "رابي" مرة واحدة فقط)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١٣٨

(متى ٢٨: ٩، فإٍذا يسوعُ يلاقيهِما، ويقول: «سَلامٌ علَيكما». فتَقدَّمَتا، واعتَصَمتا بقَدَمَيه، وسَجَدتا له)
(نص الفاندايك: وَفِيمَا هُمَا مُنْطَلِقَتَانِ لِتُخْبِرَا تَلاَمِيذَهُ إِذَا يَسُوعُ لاَقَاهُمَا وَقَالَ: «سَلاَمٌ لَكُمَا». فَتَقَدَّمَتَا وَأَمْسَكَتَا بِقَدَمَيْهِ وَسَجَدَتَا لَهُ)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١٦٧

أماكن جغرافية:

(متى ٨: ٢٨، ووَصَلَ الى الضَّفَّةِ الأُخرى، الى دِيارِ الجَدارِيِّين، فخَرَجَ مِن بَينِ القُبورِ مَمْسُوسان، وأقبَلا إلَيه. وكانَ قَدِ استَفْحَلَ خَطَرُهما فلَمْ يَسَعْ أَحداً عُبورُ تِلك السَّبيل)
(نص الفاندايك: وَلَمَّا جَاءَ إِلَى الْعَبْرِ إِلَى كُورَةِ الْجِرْجَسِيِّينَ اسْتَقْبَلَهُ مَجْنُونَانِ خَارِجَانِ مِنَ الْقُبُورِ هَائِجَانِ جِدَّاً حَتَّى لَمْ يَكُنْ أَحَدٌ يَقْدِرُ أَنْ يَجْتَازَ مِنْ تِلْكَ الطَّرِيقِ)
(فيليب كومفورت: الاختلاف في القراءات في الأناجيل الثلاثة يعكس حيرة النسّاخ)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ٧٧

(متى ١٥: ٣٩،
 وبعدَ أَن صَرَفَ الجُمُوع، رَكِبَ القارِب، وقَصَدَ ضَواحِي مَجْدِل) (مجدل: مكان مجهول يصعب تحديده، مثل دَلمانوثا لدى مرقس ٨/ ١٠)
(نص الفاندايك: ثُمَّ صَرَفَ الْجُمُوعَ وَصَعِدَ إِلَى السَّفِينَةِ وَجَاءَ إِلَى تُخُومِ 
مَجْدَلَ)
(
فيليب كومفورت: الاختلاف: "مَجَدان" و "مَجِدان" و "مَجْدَلَانْ"، "مَجَدان" اسم مكان غير معروف (...) يتبنى معظم العلماء هذه القراءة الأكثر صعوبة لأنها تحظى بأفضل دعم خارجي)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١٠٩

اختلاف اسم تدي:

(متى ١٠: ٣، تدى: (...) وتدعوه مخطوطات «لباي». يستعاض عنه في لوقا وأعمال الرسل بيهوذا بن يعقوب. لا يمكن ان يكون تدّى ولبّاي ويهوذا شخصاً واحداً، لأن الأسماء الثلاثة آراميّة، ولا تتعدد الأسماء الّا اذا اختلفت اللغات. لا خلاف، في الانجيل، على أسماء الرسل الّا على اسماء تدى)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ٨٣

تصحيح الأخطاء:

(متى ٥: ٢٢، أَمَّا أَنَا فَأَقُولُ لَكُم: مَنْ غَضِبِ عَلَى 
أَخِيهِ دَانَهُ الْقَضَاء، وَمَن دَعَاهُ أَبْلَهَ دَانَهُ الْمَجْلِس، وَمَن دَعَاهُ أَحْمَقَ دِينَ بِنَارِ جَهَنَّمَ)
(نص الفاندايك: وَأَمَّا أَنَا فَأَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ كُلَّ مَنْ يَغْضَبُ عَلَى أَخِيهِ 
بَاطِلاً يَكُونُ مُسْتَوْجِبَ الْحُكْمِ وَمَنْ قَالَ لأَخِيهِ: رَقَا يَكُونُ مُسْتَوْجِبَ الْمَجْمَعِ وَمَنْ قَالَ: يَا أَحْمَقُ يَكُونُ مُسْتَوْجِبَ نَارِ جَهَنَّمَ)
(فيليب كومفورت: 
من الواضح أن هذه الإضافة كانت محاولة لتخفيف تأكيد يسوع الجريء وبالتالي تبرير الغضب إذا كان لسبب وجيه)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ٦٢

(متى ٢١: ٥، قُولُوا لابنةِ صِهيُون: ها هو مَلِكُكِ يَأْتيكِ رَفيقًا، مُمْتَطِيًا أَتانًا، وجَحْشًا ابنَ دابَّة)
(نص الفاندايك: قُولُوا لاِبْنَةِ صِهْيَوْنَ: هُوَذَا مَلِكُكِ يَأْتِيكِ وَدِيعاً رَاكِباً عَلَى أَتَانٍ وَجَحْشٍ ابْنِ أَتَانٍ)
(فيليب كومفورت: وفقًا للسينائية والفاتيكانية يقرأ النصّ ("راكبا على أتان وجحش، ابن أتان"). هذه قراءة صعبة، لأنها تُظهر يسوع وكأنه استخدم حيوانين لدخوله المنتصر في حين أنه من الممكن أن يركب حيوانًا واحدًا فقط. أوضح كتّاب الإنجيل الآخرون أن هناك حيوانًا واحدًا فقط. اقترح بعض العلماء أن متى لم يفهم التناظر في الشعر العبري في زكريا ٩: ٩ حيث يقدّم السطر الشعري الثاني وصفًا إضافيًا للسطر الأول؛ لذلك، فهو يصوِّر حيواناً واحداً (وليس اثنين). ربما كان متى قد فهم هذا وقصد أن يتم فهم "على" أنها تعني "حتى": "راكبًا على أتان/حتى على جحش، ابن أتان". ومع ذلك، فإن ظهور ("على") مرتين يُسقط من هذا النهج؛ لا يزال النص يقترح تصوير حيوانين هنا. للتغلب على هذه المشكلة؛ قام العديد من النساخ (بيزا والأفرايمية وواشنطن ونص الأغلبية... وكذلك النص المستلم 
TR)، بحذف "على" الثانية)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١٢٩

مشاكل عامة:

(متى ٢٠: ٢٨، تضيف مخطوطات نقلاً عن مخطوط منحول: «أمّا أنتم فحاولوا أن تصيروا من صغار كباراً، ومن كبار صغاراً. فاذا ما دعيتم الى عشاء، ودخلتم، فلا تجلسوا في المقاعد البارزة، لئلا يَرِد من هو أنبل منك، ويدنو صاحب الدعوة، ويقول لك: تراجع الى مقعد أدنى، فتؤوب خجلاً. أمّا اذا جلست في المقعد الأدنى، وورد من هو دونك فسيقول لك صاحب الدعوة: اجلس في مقعد أعلى، وهذا اجدى لك»، قارن بلوقا ١٤/ ٨-١٠)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١٢٨

(متى ٢١: ٢٩-٣٠، ترتيب الآيتين: في ترتيبها هذا يرفض الابن الأوّل ثمّ يلبّي، وبقبل الثاني ولا يعمل، ويصح الجواب الوارد في ٣١، أي الأوّل. ولكنّ مخطوطات تعكس الترتيب، فتجعل الأوّل يلبّي، ثمّ يرفض، ممثّلاً الشعب اليهوديّ، والثاني يرفض ثمّ يعمل، ممثلاً الشعب الوثنيّ)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١٣٢

(متى ٢٦: ٥٠، قَالَ لَهُ يَسُوع: «أَلِهَذَا أَنْت هُنَا، يَا صَاحِبِي؟». وعِنْدَئِذٍ تَقَدَّم أَفْرَاد الْعِصَابَة، وَأَلْقَوْا الْقَبْضَ عَلَى يَسُوع. وَمَا أَمسَكوُهُ)
(نص الفاندايك: فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «يَا صَاحِبُ لِمَاذَا جِئْتَ؟» حِينَئِذٍ تَقَدَّمُوا وَأَلْقَوُا الأَيَادِيَ عَلَى يَسُوعَ وَأَمْسَكُوهُ)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١٥٦

(متى ٢٨: ٢٠، وعَلِّمُوهم أَن يَحفَظوا كُلَّ ما بِهِ أَوصيتُكم وها أَنا معَكم، كُلَّ الأَيَّام، إِلى نِهايَةِ العالَم»)
(نص الفاندايك: وَعَلِّمُوهُمْ أَنْ يَحْفَظُوا جَمِيعَ مَا أَوْصَيْتُكُمْ بِهِ. وَهَا أَنَا مَعَكُمْ كُلَّ الأَيَّامِ إِلَى انْقِضَاءِ الدَّهْرِ». آمِينَ)
(فيليب كومفورت: نظرًا لأن كتب العهد الجديد كانت تُقراً بصوت عالٍ في اجتماعات الكنيسة، فقد أصبح من المعتاد إنهاء القراءة بكلمة "آمين". تدريجيًا، تمت إضافة هذه الكلمة المنطوقة إلى الصفحة المطبوعة للعديد من المخطوطات. تمت هذه الإضافة في الأناجيل الأربعة وأعمال الرسل. اختتم المؤلف بعض الرسائل في الأصل بــ "آمين"؛ وألحق كثير من النساخ كلمة "آمين" لأولئك الذين لم يكونوا كذلك. وهكذا، في مخطوطة أو أخرى، ينتهي كل كتاب من العهد الجديد بكلمة "آمين". لكن القليل فقط من هذه الكلمات "آمين" كتبها المؤلف الأصلي، انظر نهايات غلاطية؛ يهوذا، وبطرس الثانية)

الإنجيل على ما روى متّى - الكتاب المقدس العهد الجديد، ترجمة كلية اللاهوت الحبريّة، جامعة الروح القدس الكسليك - لبنان صـ ١٦٨

وشكرًا